设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
新闻中心
尊龙凯时app最新版
您现在的位置: > 尊龙凯时app最新版 >

郭沫若——诗的译者首先是诗人

来源:未知 浏览数量: 日期:2024-03-01 10:45

  翻译是什么?翻译是一种语言的艺术,是一种创造的艺术亚美体育官网app亚美体育官网app。我们都知道亚美体育官网app,诗歌翻译很难亚美体育官网app,难在原文意境的传达亚美体育官网app,也难在恰如其分的创作亚美体育官网app。好的诗歌翻译,等于创作甚至超过创作。这也是为什么我们要说亚美体育官网app,诗的译者亚美体育官网app亚美体育官网app,首先也该是诗人亚美体育官网app。

  英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,郭沫若在此基础上更进一步亚美体育官网app亚美体育官网app,提出“诗人译诗,以诗译诗”主张亚美体育官网app。他认为把外国诗译成中文亚美体育官网app亚美体育官网app,也得像诗才行。诗亚美体育官网app亚美体育官网app,是有一定的格调亚美体育官网app亚美体育官网app、一定的韵律亚美体育官网app、一定的诗的成分的,如果把这些一律取消亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了亚美体育官网app亚美体育官网app。

  在诗歌翻译方面亚美体育官网app,郭沫若强调讲究韵律问题,并创造性地提出了“风韵译”的说法亚美体育官网app。对此亚美体育官网app,他的解释是“诗的生命亚美体育官网app亚美体育官网app,全在它那不可把捉之风韵亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种风韵译”。

  在翻译实践中,郭沫若也极力赞同严复的“信亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app、达亚美体育官网app、雅”三字标准,“风韵译”与茅盾的“神韵译”亚美体育官网app、钱钟书的“化境说”包括后来许渊冲的“三美论”一脉相通亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app。

  诗歌是思想、情感和风格的体现亚美体育官网app,也是文字之美、气韵之美的创造亚美体育官网app亚美体育官网app。谈论诗歌亚美体育官网app亚美体育官网app,离不开“美”的话题。译诗亚美体育官网app亚美体育官网app,自然也不能不考虑读者的审美体验和审美感受亚美体育官网app。

  素材来源|(文中部分图片来源于网络亚美体育官网app,非商业用途亚美体育官网app,仅用作科普亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app亚美体育官网app,如有侵权,请联系删除)返回搜狐,查看更多